Wednesday, June 4, 2008

Ang Pagbabalik
A translation of Timothy Montes’s “The return” by Sally Villasis

Si Jocelyn ay lumaki sa Maynila pero iginugol nya sa Samar ang kanyang kabataan sa miserable at di malilimutang apat na taon.

Sya ay labing-anim na taon pa lamang nang magmahal sya sa isang labingpitong taong gulang na binata mula doon.

Madalas silang nagtatagpo sa may pintuan ng Quiapo Church kung gabi.
Ang nanay ni Jocelyn na nagtitinda ng tabako sa Divisoria ay pinagagalitan sya at sinasabihan na walang magandang mangyayari sa kanyang relasyon sa isang nagtitinda ng sigarilyo.

Kaya nagtanan sila sa bayan ng binata.

Iyon ang kanyang unang paglalakbay sa isang pinabayaang isla.

Naranasan nya sa Samar and sunod-sunod na gawaing bukid, pagluto ng pagkain at paglalakad sa maruming daanan ng baryo na wala man lang palengke. Namuhay sya na ginagawa ang mahirap na gawain sa lugar na walang kuryente habang and kanyang asawa ay naglalaro ng basketball tuwing hapon, umiinom ng tuba kung gabi, at natutulog buong umaga.

Sa loob ng apat na taon, mula labing-anim hanggang dalawampu, ang babaing ito na lumaki sa kahabaan ng Carriedo ay dinanas ang hirap ng buhay sa baryo. At isang araw, nang pinagalitan sya ng kanyang biyenan dahil sa pagkabasag ng isang baso habang sya’y naghuhugas, sya’y nabigla. Wala man lang isang salita, hindi na pinansin ang naiwang hinuhugasan, iniwan nya ang kanyang asawa at ang mahirap na buhay sa isla ng Samar.

Dalawampung taon ang lumipas nang makita ko si Jocelyn sa bangka pabalik doon.

Fruit Stall Summary & Reaction by JB Macogue

FRUIT STALL
By Merlinda Bobis

SUMMARY
I am forty. Divorce. No children. I won a fruit stall in King Cross. And I am Filipina, but this is my secret…Melons have their secret, too.

REACTION
The truth can set us free. Like a woman in the story, her life seems misarable and always struggling in the dark because of her secret. She never felt the freedom to get along with other races in a foreign land due to her insecurities. People like her never prove enough confidence to show up to the world that being a Filipina is something you have to be proud of! It is not something to be ashame of because of the foreign impression that we, Filipina are cheap and easy to get. Let’s not degrade ourselves instead we must prove them wrong and that is a challenge to all of us.

Set an example of a female president like we have in our country, President Gloria Macapagal-Arroyo may be one of the evidence that Filipina are powerful. We possessed the characteristic of powerful women who can stand out in the battle of intellect and other aspects of our human life. We never use our courage to fight for what we believe is right. The best thing is that we, Filipinas are faithful servant of our Mother Church. We are the most powerful prayer warriors in times of calamities, difficulties, and struggles we encountered in our lives. We never get tired of fighting the battles of what we so-called LIFE because we knows best how to LOVE.
That’s the Power of a Woman.

THE OTHER SIDE OF C.I.T



(Translated Poems in Different Filipino Languages and Literary Summary and Reaction of the Participants from the College of Industrial Technology)


Ang Guya ni Mirava
(Mirava’s Cheek by Alfred Yuson)
Translated in Ilonggo by: Jolitte A. Villaruz

Samtang hamu-ok ang katulugon,
Naga palanamgo ang akon walo-ka-bulan nga pinalangga nga baye nga puya,
May nag-hapon nga lamok sa iya mapula nga guya.
“Aba! lamok nga-a dira ka?”
Akon gin hinay-hinay hampak nga wala pag duha-duha
“Lamok patay ka!”
Pasalamat ako, ok lang akon pinalangga nga baye nga puya
Pagtulog nia kanami, wala gid pag-kabalaka
O, akon pinalangga, tanan himuon, para ikaw mapasadya
Pero nga-a amo gid to ang akon nga gin-obra?
Tani, indi lang amo ato ka brutal ah!
Ahay, lamok kaluoy ka.



Ang Man-ug sa Megamall
(Python in the Megamall by Marne Kilates)
Translated in Ilonggo by: Aphrile De Angel

Nagalumlum sya sa mabasa
Ag madulom nga higad
Sang aton nga mga balatyagon
Nagakabuhi sa mga pagsinirku
Sang mga dila sang atun
Mga kasimanwa.

Gin ngalanan ta sya
Tunga nga man-ug, tunga nga babaye
Ala-Dyesebel sa teleserye
Pwede man ala-Angel Locsin sa sine.

Pero nga mahika ang may-ara
Nga-a kung kis-a naga kadula-dula
Kung kis-a ara, kung kis-a wala

Siya pila ka beses nakita
Sa likod sang kurtina sang isa ka tinda
Pero wala gid siya nakita-a

Matahum nga mga dalaga
Iya kuno nga gugma
Kung ma-jakpatan ka nya
Nga ikaw lang isa
Sure gid nga indi ka makita-a
Sa pag-abot sang aga

Pero ang ginakabalaka ang gng ginakatingala
Ikaw nag man-ug, tuod ka gid bala?



Ang Pagsaksi ni Padre Faura sa Pagluthang kay Rizal
(Padre Faura Witnesses the Execution of Rizal)
Translated in Aklanon by: Engr. Joel I. Molas

Nagatindog ako sa ibabaw it bubong
It Ateneo Municipal
Ginaeamig,
Ko isaeang kaagahon it Desyembre.

Ko pilang buean ngato
Si Pepe nag-adto kakon
Sa obserbatoryo.

Dumdom ko maga istorya kami
Parte sa bitoon sa kaeangitan
Nga owa ga bueongguan.

Ogaling ginpangutana na ako
Parte sa purgatoryo.

Ag sa adlaw ngara
Madali lang matapos ro dag-on
Nagpaeok rang mga mata.

Nakita ko si Pepe ;
Sa tunga it daywa ka soldado
Ag isaeang ka bitoon.

Sa gihapon ginaeamig,
Bisan sa maeayo
Ro bitoon hay patay eon.



The World of Missing Benches for Angelo Suarez
(A Prose Entitled Benches Missing of Angelo Suarez)
Summary and Reaction by: Patrick Anthony Jamilarin

It is apparently a world of wonders for Angelo Suarez as he treads into knowing the world’s old talk-of-the-town profession- stealing. He begins to acknowledge an event that took place somehow in a place everyone seems not to mind at all- the stolen benches along the promenade at the Roxas Boulevard. The benches become the entry point of Suarez in introducing the events which are closely linked to his theme. He starts from revealing how the benches were lost and how the authorities search for the missing benches until the search spans in revealing how things can vanish in a snap. From the selected stanza of his prose he employs sequences in which stealing in the form of piracy was the primary object. In addition, Suarez preconceives as well that the nation might be lost in just a flick.

In a wrap, Angelo Suarez brings out a universal message which speaks about how things, events and people come and go despite with all the distorted truth, novelties and achievements as spices of life. The writer recognizes the presence of the Almighty one in a dream at the last stanza. He looks at God’s work as a stealer as well of life that anytime from now He may take the life He gave to us.

In our country at present in which the thirst for energy control is the current issue, stealing is always national issue which becomes a stigma in our society. It is an unstoppable cancer that continuously sips in our society for several reasons like the poverty and uneducation among our people. Thus, it becomes a deterrent for us Filipinos to progress. The habit of stealing in the country seems to preclude that there is no hope for the country to change for a better. The country will remain to be the slave of its economic turmoil and moral degradation but for Suarez with a child-like intuition, he always perceives that there is a hope for this country because not all things remain as it is. Things, events, and people change and this change come after when we begin to make choices.

This prose is worth noting to read because it brims with bonanza of insights to reveal as you travel into the depth of Suarez’ thoughts with his lost benches.



An Assessment of the Seminar-Workshop
Written by: Dolores Sucgang

The three-day seminar workshop was an experience that can be considered as something different from the usual seminars that we have attended because of the following reasons:

1. the speakers are experts and authority in their own fields, besides bearing names that glitter in the literary world;
2. the speakers transported us to two different worlds – the world of literature where we learn of the people’s culture and history of our Asian neighbors and the world of technology in which some of us enter a world of an exciting unknown;
3. the first hand information and experiences shared by the speakers are of great value for they have transformed our way of thinking, our values and our attitudes;
4. the organizers did a wonderful and efficient job of providing the participants with their needs – the place, food and materials;
5. and for the BEST part, the seminar is for FREE.

In toto, this workshop is one of the informative activities we have attended. Kudos to the organizers! Thank you so much!

In The Garden

In the Garden

Summary:

The story happened in a schoolhouse with a splendid and productive garden. The beautiful garden was destroyed by the soldiers with the assumption that the rebels will benefit on it.

Reaction:

This story reminds me of the colonization of foreign countries in the Philippines wherein colonizer has the last say.


Mr. Jerby Paderes
Instructor
ASU-SRRDM

News of the Train

By Conchitina Cruz

(A Critique by Benedicta D. Repayo)

News of the Train is a narrative depicting one’s thoughts, views and experiences about the most preferred transport system in the city today– the train. It presents the intricacy of life through imagery, giving the readers a vivid picture of life.

As a literary material, it generates interest because of the common subject, the train. Using metaphors, the subject becomes more mysterious as it indicates not just a means of transportation, communication but journey as well. The train conveys two major choices in human life, either to move on or to retreat.

Basically, the title is appropriate. It generates basic an issue which can stimulate the readers to get involved in the narrative.

The structure is appealing yet confusing that one would consider it at first a short story to realize that it is not but just a simple essay using narrative as its dominant pattern of organization. The words used despite simple, easy to understand create so much impact because of the unique organization pattern.

As a whole, this material is worth reading and worthy to be discussed in the classroom. Its subject offers various opportunities for analysis and discussion.

Sine

(Tulang Aklanon salin mula sa Tagalog)
By: Reynard Retirva
Instructor
ASU-SRRDM

Gin pila-pilahan si Amy
Hakita ta ra panty
Gin pila-pilahan man si Rio
Nag luyloy gid ra suso

Gin pila-pilahan do bugas
Nagmahae man do gas
Si Misis nagwawaw
Gali hay nabdos imaw.

ASU CFMS GROUP



ORIGAMI
(Summary and Reaction)

This poem implies about the life of our OFW’s, our new breed of heroes, to uplift the quality of their lives and to support their families.

Despite the hardships, living away from their families,enduring all the loneliness of being away from their family, still they face these challenges everyday of their lives just to earn for a living.

Most of them were successful but some of them suffered the cruelty of their employers. They were maltreated, abused or killed.

Even though these things happened, still many Filipinos wanted to go abroad whether they become successful or not, still life has to go on, and like the crane, they kept their wings unfolded to speed up their flight.

RMID

SINE
( Salin sa Aklanon mula sa Filipino)
Ni: Charlie C. Reyes

Ginpilahan si Amy
Kita ro anang panty
Ginpilahan man si Rio
Nahueog ro anang suso.

Ginpilahan do bugas
Nagmahae ro gas
Tumangis do misis
Pur dahil imaw hay nabdos.

Ginpilahan do bugas
Nagmahae ro gas
Tumangis do misis
Pur dahil imaw hay nabdos.


SINE
( Salin sa Ingles mula sa Filipino )
Ni: Charlie C. Reyes


They full in line for Amy
Showing her panty.

They full in line for Rio
Full off her boobs.

They full in line for rice
When the gas price hiked

Mrs. Cried
Because she is pregnant.

Ikaw ag Ako
( Salin sa Aklanon mula sa Filipino )

Ni: RJ A. Ampoyos

Gaiwae- iwae, galiad-liad
Gakinding, gaueo-atras
Sa kaeansing it sentimos
Ag hulikap it hilong.

Nagakaeasunog do panit
Sa maeaswa nga tueok ag it igpat-igpat
Ro ing matang may pilok
It lipat nga handum.

Halin sa madueom nga kilid
Indi matago it aso
Ro gatueo nga eoha it kaakig
Nga naduea sa eimnon nga mapait.

Indi ko mapabugae ing eawas
Maskin ngani mataw-an it ueag
Kapareho ko ang kaiping nga turista
Sa aton nga lahi nga andang ginadueo-daug-daug.

Indi ko mapabugae ing eawas
Maskin ngani mataw-an it ueag
Kapareho ko ang kaiping nga turista
Sa aton nga lahi nga andang ginadueo-daug-daug.

Magkaiba gid-a baea kita?
Maskin atong kalibutan hay magkaeayo?
Ikaw hay ako samtang akon nga ginapueopamantaw
Ako hay ikaw hinduna sa eogban.

Fruit Stall
Merlinda Bobis

Reaction:

This story is an eye opener as it reflects a prominent Filipino trait which is love for imported or foreign stuffs. That even in marrying, most Filipinos opt to marry foreigners with the thought that they would have a better life and the bonus of having a taste of those imported stuffs. It is because of the people’s colonial mentality. Most Filipinos think that white race is better. The author presented this thought strongly by citing part of our history; having been colonized by Spain.
It also reflects the negative perception of other races about the Filipino women which the author made apparent by comparing the women to fruits which are comparatively cheap in our country. That most foreigners who come to our country find them cheap just like our fruits which they could get cheaply.
However, it also reflects strong Filipino traits which are flexibility; our ability to adapt to any situation and our concern to our fellow Filipinos whenever we are in a foreign land.
One thing that bothers me is that the main character seems not proud of being known as Filipina. I’d like to think that it is for the sake of her fruit business only…
DOLB

ASU-CFMS Group



SINE
( Salin sa Aklanon mula sa Filipino)
Ni: Charlie C. Reyes

Ginpilahan si Amy
Kita ro anang panty
Ginpilahan man si Rio
Nahueog ro anang suso.

Ginpilahan do bugas
Nagmahae ro gas
Tumangis do misis
Pur dahil imaw hay nabdos.

Ginpilahan do bugas
Nagmahae ro gas
Tumangis do misis
Pur dahil imaw hay nabdos.


SINE
( Salin sa Ingles mula sa Filipino )
Ni: Charlie C. Reyes


They fall in line for Amy
Showing her panty.

They fall in line for Rio
Dropping her boobs.

They fall in line for rice
When the gas price hiked

Mrs. Cried
Because she is pregnant.

Ikaw ag Ako
( Salin sa Aklanon mula sa Filipino )

Ni: RJ A. Ampoyos

Gaiwae- iwae, galiad-liad
Gakinding, gaueo-atras
Sa kaeansing it sentimos
Ag hulikap it hilong.

Nagakaeasunog do panit
Sa maeaw-ay nga tueok
Ag mga iwag nga ga igpat-igpat
Ro mga mata gapiyong sa handum nga
wa it katumanan!

Halin sa madueom nga binit,
Indi matago it aso
Bisan it makahieilong nga ilimnon
Ro gatueo nga eoha it kaakig!

Indi ko mapabugae ing eawas
Indi man ngani ako makabatyag it ueag
Kapareho ko ang kaiping nga turista
Nga permi eang ginadueo-daug-daug kita!

Magkaiba gid-a baea kita,
Maskin atong kalibutan hay magkaeayo?
Mientras ginpamantaw kita,
Ikaw hay ako,ag ako hay ikaw
Hinduna, sa aton nga eugban...

edited by: zaida o.

Fruit Stall
Reaction:
This story is an eye opener as it reflects a prominent Filipino trait which is love for imported or foreign stuffs. That even in marrying, most Filipinos opt to marry foreigners with the thought that they would have a better life and the bonus of having a taste of those imported stuffs. It is because of the people’s colonial mentality. Most Filipinos think that white race is better. The author presented this thought strongly by citing part of our history; having been colonized by Spain.
It also reflects the negative perception of other races about the Filipino women which the author made apparent by comparing the women to fruits which are comparatively cheap in our country. That most foreigners who come to our country find cheap just like our fruits which they could get cheaply.
However, it also reflects strong Filipino traits which are flexibility; our ability to adapt to any situation and our concern to our fellow Filipinos whenever we are in a foreign land.
One thing that bothers me is that the main character seems not proud of being known as Filipina. I’d like to think that it is for the sake of her fruit business only…
LEAH O.

ORIGAMI
(Summary and Reaction)

This poem implies about the life of our OFW’s, our new breed of heroes, to uplift the quality of their lives and to support their families.

Despite the hardships, living away from their families,enduring all the loneliness of being away from their family, still they face these challenges everyday of their lives just to earn for a living.

Most of them were successful but some of them suffered the cruelty of their employers. They were maltreated, abused or killed.

Even though these things happened, still many Filipinos wanted to go abroad whether they become successful or not, still life has to go on, and like the crane, they kept their wings unfolded to speed up their flight.

RMID

A Short Comparison of Philippine and Korean Literature

By: Milvi Mae I. Candari
Instructor
ASU-SRRDM

The Return by Timothy Montes reminds me of the story written by a Korean writer Kim Yong Ik entitled After Seventeen Years.

In the story "The Return", the wife returns home after 20 years not to reconcile with her husband but to ask for her freedom. On the other hand, the story "After Seventeen Years" is about a husband's return not for the reason to be reconciled but to attend his son's wedding but to his surprise, the wife is willing to accept him.

It is known that the Philippines is the only Christian nation in Asia but time changed everything. Now, Filipino women are more liberated, headstrong, and determined to pursue what they want in life which could make them happier and more secure. Korean women are still conservative in their views about marriage. They are willing to endure the pain, humiliation and hardship in order to preserve the sanctity of marriage.

Even Filipino writers nowadays have different views about marriage, especially if it turned out to be a mess. This simply means, Filipinos have been changed by time

The Return

Ang Pag-uli (Translated in Kiniray-a
By: Milivi Mae Candari
Instructor
ASU-SRRDM

Istorya kang darwa ka tinuga nga magkaiba sa duro nga bagay-bagay kag aspekto sa kabuhi.

Ang bayi, si Jocelyn, mga quarenta anyos, may asawa, manaba kag may may katambukon, mahambal naton nga kulang it tinun-an, pati sa ana pamiste makita nga tana inde disente mauli sa Samar para maghikut kang anang kaaraydan sa kabuhi - ang magbulag sa anang binayaan nga bana para mangasawa roman it seisenta anyos nga Australyano. Ang anang pag-uli, indi bangod sa kahidlaw sa anang pamilya, kundi para lagyuhan ang mapait kag pigado nga sitwasyon dara kang kaimulon.

Ang laki, ang nag-istorya, pamatan-on, soltero, may tinun-an bangod gani nakatapak sa UP, mauli sa Samar para magbakasyon kag sa anang pagsakay sa barko, rodto nana si Jocelyn nakilala kag naman-an ang anang istorya.

Si Jocelyn bata pa nag-asawa kag bangod gani wara pangabuhian, impyerno ang naaguman sa anang bana pati man sa anang ugangan nga bayi. Isa ka adlaw bangud indi makaagwanta, tana sa Manila naglarga.

Ano ang mahimo kang isa ka pamatan-on nga kulang it tinun-an? Ang anang naabutan indi disente rodto sa Makati. Ugaring si Jocelyn, bangud sa ana nga swerte, nakasampura it 60 anyos nga Australyano nga handa tana pakasalan kag haw-ason sa kapigaduhan.

Gani, tana nag-uli para komprontahon ang binayaan nga bana para makipagbulag. Determinasyon ang ana nga dara kaimaw ang .22 kalibre nga baril. Wara it makapugong sa ana nga desisyon, kung kinahanglan makapatay himuon, para sa anang katawhayan.

Ang pamatan-on, bisan sa anang kadamguhon, si Jocelyn ang napinsaran. Si Jocelyn nagbalik indi para magsugpon kang anang kalipay, kundi nagbalik para tana paraon pirmanente para mapadayon ang anang handum.

Fruit Stall

Summary:

This is a story about a woman who sells fruits in Kings Cross. She is a Filipina, but she kept it secret to anyone who thinks that she is one.

Reaction:

Racial discrimination is one of the reasons why some Filipinos are afraid or ashamed to say that they are Filipinos in a foreign country. Foreigners looked at us as weak and cheap, that is why they have the courage to easily manipulate us. In order not to be abused, Filipinos learn how to pretend to be somebody else. And in some ways, we use it for some reasons.


Bituin Ednoresfa M. Maglantay
Instructor, ASU-SRRDM
Posted by ASU-SRRDM Ibajay, Aklan at 8:37 PM

Sine

Sine

Paglalagom:
Ana atng lipunan ay punong puno ng kritisismo,nagagawa ng isang tao na bumihis sa panibagong anyo para lamang maibsan ang nagugutom na sikmura at patuloyna mabuhay sa mundong ginagalawan.Ang ganitong suliranin na inilarawan sa tulang sine ay patunay lamang na ang teoryang realismo ay pumapaimbulog sa lipunan na maaaring mangyari at maparisan pa ng ibang kababaihan.

Reaksyon:
Hindi natin maipagkakaila na ang buhay ng isang individual ay may kanya kanyang dahilan at diskarte para lamang malagpasan ang mga unos na dumarating.Anuman ang iniisip ng ibang tao walang takot na ginagawa ng mga kababaihan ang pagbebenta ng aliw dahil para sa kanila ito ang pinakamadali na pagkikitaan. Ang reaksiyon ko lamang sa tula na isinulat ni Marra Lanot ay kulang sa impormasyon na maaring dugtungan pa sana niya ng isa, dalawa, o mahigit pang saknong upang maging kaakit-akit, mabisa at knongkreto.


G. Reynard Retirva
Instruktor, ASU-SRRDM

Red Roses in a Bouquet

Mary Loannie I. Gonzales
Guidance Counselor III
ASU-SRRDM


Summary:

“…but life is like a flower, Ali once remarked.
They bloom grow and then withered.”

Red Roses in a bouquet is a story of love and life. It is Siew Ping’s undisclosed love to Ali and how she would relate the reality of her life to flowers. She believes that the beauty and wonders of flowers affects people’s lives and with that, she was able understand life’s complexities by simply connecting to it. Ali’s character would show the readers that our life on earth is passing and there is no certainty. His presence to Siew Ping’s life has a great impact because his kindness and humor taught her how to love. The story is

Reaction:

The story allows me to connect with my emotion. It touches my souls because it reminded me that life on earth is temporary. It touches my heart because I love…

The Return

By: Milvi Mae I. Candari
Instructor
ASU-SRRDM

Summary:
This is a story of two diffent persons: one male, the other female, one younger, the other older, one married, the other unattached, and one well-schooled, the other uneducated or I should say maleduacted.
These two grew up from different backgrounds, environmentally speaking and met on a boat going to Samar with different purpose in mind. Jocelyn, the female, older , married maleducated and had a complicated situation was returning to Samar to ask her husband for annulment, by hook or by crook. The man, on the other hand, the narrator was younger, unattached, well-schooled was returning home for a vacation.
Stories about men and women—this is common between them. The narator is interested about such stories through reading and Jocelyn, through personal experiences.
During their encounter, the youngster thoughts that Jocelyn was easy to get judging by her cheap appearance but he was wrong for Jocelyn meant business in her return , not for adventure orone night stand—but for her freedom—her future.


Reaction:
Appearance can be deceiving. Who would thought that a youngster from UP would find Jocelyn, 30 or so older than him, plump, unreserved, cheap-looking female appealiong even to his subconscious?
Sometimes, one strong character, may is virtousor not, is more attractive to others. Other people love dangerous women and they found pleasure—even sensuous pleasure—thinking about women’s aggressiveness in getting what they want, in any means possible. The sense of knowing what one wants in life, how one strives to achieve this is sometimes perceived by others as ones’ strength or POWER.

ORIGAMI

This poem implies about the life of our OFW's,

SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES-Banga Campus

Reaction on the poem "Benches missing"

Stealing is one of the common crimes existing in most part of the world. But in our country Philippines stealing is an ordinary routine among Filipinos especially the lazy and the needy ones. These people who are involved in this illegal activity lack self discipline, resourcefulness, and hard work. Some Asian countries are progressive because they are industrious and they value development.
I find this poem very realistic.


Mga Bangko Nagkaeaduea
Translated by Grace Cruz

Medyo kangawa- ngawa nga ro mga bangko mismo hay nagakaduea, mauron eang kasimple sa mga manakaw.
May nakakita, nga ro mga bangko hay guin karga sa mabahoe nga saeakyan
Sa owa it swerte, ro plate number it saeakyan hay nakita,samtang gina sundan it mga pulis ro saeakyan paadto it Pampanga pa Nueva Ecija.
Ro saeakyan hay nasundan sa Talavera nga kon siin gin reklamo it tag-ana, pero ro hambae it manakaw gin baligya kuno kana it tag-ana nga an-um nga dag-on eon ro nakataliwan

Ano pa baea ro mabinlan sa kalibutan nga pagatakawon.Pagkataliwaan it sangdag-on, ro sangkasike ni Bonifacio sa anang monumento hay naduea man.Kada Domingo ro manakaw nagakaduea sa lugar.Kada gabii ro mga barangay Tanod, hay naga patrolya para masikpatan ro mga saeaakyan nga naga aligid-aligid sa lugar.Bisan ro Chocolate Hills sa Bohol naga umpisa it kaduea.Tan-awa baea ro eaeaki ngaron nga kalbo,ag owa it mga alima.Imaw mismo ro naga buyot it manibela ko anang saeakyan sa binit it kalye nga kon siin gulping naduea.

Owa magbuhay ro makabueobueo ro mga gwardya nga nakakaeo it puti sa monumento ni Rizal hay nagkaeaduea man.Pati baea ro Bulkan nga Mayon hay andang pagasamaran?Ro puno it niyog para sa manami nga panan awan sa post cards hay indi eon makita.Ro ay Krip Yuson nga buhok ay gin patag-uran,ro ay Ophelia nga make up hay naduea,ay Manuel Legarda nga gitara hay indi eon mapuslan it paggamit.Hay! sin-o ro makanta?



Reaction on the poem "Mrs.Tsismis"
By:Gay Fuentes


Mrs.Tsismis is a poem that made use of Taglish and phrasing grammar. It is entertaining and meaningful. It reflects the true way of life of Filipinos. Making gossips is an integral part of us. Funny but true. The character in the poem is always on time to deliver hot, juicy and fantastic gossips. Even if she has not seen the actual thing that had happened, she was able to add spice to the said “kwento” and eventually made a big deal out of it. If you listen to this person, you will lose your sanity and sense of direction. A person who is the subject of a particular gossip should learn how to choose his/her own battle and as much as possible he/she should learn to be objective because gossips can degrade one's personality.


Reaction on the poem "Sine"

Ang tula na pinamagatang “Sine” na isinulat ni Marra Lanot ay tungkol sa mga palabas na naglalarawan ng ibat ibang mukha ng buhay na ginagalawan ng bawat isa sa atin. Marahil ito’y mga totoong kuwento o pangyayari na nasasaksihan natin sa ating komunidad. Dala ng kahirapan,tayong lahat ay may kanya kanyang diskarte para mabuhay. Ang mga salitang ginamit ni Marra Lanot sa kanyang tula ay nasa di pormal na anyo sapagkat gumamit siya ng mga Balbal na salita.


Translation in Aklanon
“Sine”

Ginpilahan si Amy
Nakita ro anang pante.
Ginpilahan si Rio
Nagloyloy ro anang suso.

Ginpilahan ro bugas
Nagsaka ro presyo it gas
Nagatangis si Misis
Por dahil imaw hay nabdus
--- Camille Derramas
Ang Tula dito sa Pilipinas ay naglalarawan ng mga saloobin ng mga Pilipino. Maaring ito ay nasa pormal o di-pormal na pamamaraan.
Ang Tula naman sa ibang panig ng bansa ay gumagamit ng mga piling salita maaring ito ay kathang-isip lamang.

Reaction on the story "The Return"
By: Rose Lumauag

A story of impulsive and immature love between two young lovers whose parents had sacrificed a lot for them but they had taken the wrong path.

Marriage is not always a bed of roses especially to the young ones. Indeed, I love the idea of the writer of this story. Love alone is not enough to marry the man or the woman you love. One must be emotionally, financially and spiritually ready because you can’t easily say NO or say GOODBYE if your life is miserable. It is a lifetime commitment.

The message of the story applies to everybody. Think and make a tough decision. Decision making is not that easy as changing your clothes. There is no regret at the beginning but always in the end.

Reaction on the poem "Jolography"

We are living in a new society; and we cannot deny the fact that the behaviors and even the language of the teenagers could hardly understand by adults. That is why there is always a conflict or argumentation between teenagers and adults.

I like the essence of the poem because through this we can learn new words from the teenagers. Whether we like it or not, we must forced ourselves to understand the language of the teenagers nowadays so that there is no conflict between teenagers and adults.


Jolography
Translated by Elanie Reteo

Patay kang bata ka,
Nga pirmeng astig kung pumorma

Mad ayad kung maghambae
Kapareho it Crossing Ibabaw.

Pirmeng nagapacute,kada Miyerkules sa
Baclaran, “Pakipasa. Sumakay ka eang”.

The Return

The Return
TIMOTHY MONTES
By: Ms. Milvi Mae Candari
Instructor
ASU-SRRDM

Summary:
This is a story of two diffent persons: one male, the other female, one younger, the other older, one married, the other unattached, and one well-schooled, the other uneducated or I should say maleduacted.
These two grew up from different from different backgrounds, environmentally speaking and met on a boat going to Samar with different purpose in mind. Jocelyn, the female, older , married maleducated and had a complicated situation was returning to Samar to ask her husband for annulment, by hook or by crook. The man, on the other hand, the narrator was younger, unattached, well-schooled was returning home for a vacation.
Stories about men and women—this is common between them. The narator is interested about such stories through reading and Jocelyn, through personal experiences.
During their encounter, the youngster thoughts that Jocelyn was easy to get judging by her cheap appearance but he was wrong for Jocelyn meant business in her return , not for adventure or one night stand—but for her freedom—her future.


Reaction:
Appearance can be deceiving. Who would thought that a youngster from UP would find Jocelyn, 30 or so older than him, plump, unreserved, cheap-looking female appealiong even to his subconscious?
Sometimes, one strong character, may is virtousor not, is more attractive to others. Other people love dangerous women and they found pleasure—even sensuous pleasure—thinking about women’s aggressiveness in getting what they want, in any means possible. The sense of knowing what one wants in life, how one strives to achieve this is sometimes perceived by others as ones’ strength or POWER.

From the ASU TEC, Makato (“Mga Pangayaw” Group)

Juanito Mangaoang

Kinantoing (Adopted from “Sine”)

Pila ta kay Amy
Kita anang panty
Pila ta kay Rio
Lawlaw do suso

Lininyahan do humay
Gas hay nanghayhay
Gatangis si Ineng
Dahil sa huring huring.

Joeblas S. Diaz

Ka Ibigan o Kaibigan? (Adopted from “FRIENDS”)

Sa mga makakasalat nitong aking obra
Tutukang mabuti, niyang aking maestra
Mga amigo kong salita’y lubusang alintana
Pag alalang halos ditto naitakda
Paghihirap at gauy, sadyang may mapapala.

Sa kabila ng pananahimik sa loob ng pitong taon
Hindi ako nabalam sa paglalakad kong yaon
Morpema’y sadyang napabayaang manamlay
Pusong sabik sadyang magwawalay
Dahil sa yaong napabayaang pagbabaybay

Kada isang yao’y bumibigay
Komentong nakabaon sa limot nang tunay
Paglalarong parang kunwari at niyang walang pakialam
Paghahambing nitong maihahalintulad sa kapararaan
Tulad nitong lengwahe ng mga sa bundok
Walang bahid ng lubak nitong kanyang daanan
Paano mo maiuukit
And imaheng may kalinawan
Nitong matang lawin niyang taga Malay
Sa kabila nitong ating ‘alang kapararaan,
Mahihinuha kong ni isang saltik ng dila ko’y
May buhay din naman.



Arturo Terencio

Tapat (Adopted from “Patriotism” by Ee Tiang Hong)

At talagang marating ang takdang panahon,
Kahit lumampas pa sa pitong henerasyon
Ang ikapitong langit na ating layunin
Bawat isa ba ay makakatikim?

Sa makapal na kagubatan
Na roon ang gintong kayamanan,
Naghahari pa rin;
sakit, gutom, pati kamatayan.


Bella M. Tapar

Reaction

We are very lucky that our group was able to attend the seminar workshop. We had learned much about Philippine and Asian literatures likewise the thought on using the net.

Speakers were very enthusiastic and experts on their topics discussed notwithstanding their being Doctors of their chosen field. They had mastery that causes the discussion very lively.

Amazingly, our interest to reading literary articles have been triggered because of the very convincing powers of the speakers to advocate reading literary on cultures and heritages of different walks of lives and different corners of the globe.

Translations by the Participants

IKAW HAY AKO
(A translation of Marra Lanot’s “Ikaw Ay Ako” by Nenita Rescate)

Nagatiyog, nagaliad-liad
Nagakinding, naga iwad-iwad
Sa eagting it sinsilyo
Ag paghap-eos it isaea ka hilong

Sunog ro panit
Sa maeaw-ay nga panueok kag plaslayt
Imong mata nga natakluban
It handum nga nalipatan

Halin sa madueom nga binit
Bisan asu indi makasingit
Ang nagtueo nga luha it kaakig
Nga ginpanas it beer nga mapait

Indi ko madayaw ro imong kagwapahon
O mabuytan ro imong kanamion
Kapares ku kaiping ko nga turista
Nga nagtapak sa atong rasa

Katuead it kaiping ko nga eaeaki
Nga isae ro panan-awon sa babayi
Ikaw ro ginbayran ag
Kami nga nagapamantaw rong nagabayad

Kita baea eain guid man
Bisan magkaeayu ro atong kalibutan
Ikaw hay ako samtang ikaw akon gina himutaran
Ako hay ikaw hinduna sa eogban.



SA TAEAMNAN
(A translation of Jose Dalisay Jr.’s “In the Garden” by Florefis Giganan)

Do mga unga idto sa taeamnan gatanum it kaeabasa sa eogta nga anda gin pahaum ko isaeang adlaw tag nag abot do mga suldado. Do buna it kamatis hay euto eon ag pwede eon bueon sa pilang adlaw hay anda diligan, ag si Rosita, do pinaka mabahoe ag pinakamagueang sa edad nga katurse, do nag sag ob it tubi sa daan nga bomba maeapit sa kahoy nga mangga, tag na abot do mga suldado.

Katong tyempo,si Mr. Pareja hay sa sueod it kwarto, ga obra nga it iksamen sa social studies. Sa anang lamesa,una do daan nga lata it tinapay, may sueod nga mga utod-utod ag daan nga mga karyola. Do lata naka tungtong sa nakapilo nga mapa nga gin gamit it mga estudyanti mag kopya it mapa ko lugar nanda, tanan nga isla ag mga syudad.

Mentras naga obra, si Mr.Pareja hay naga tueok kon paalin do mga unganaga tinguha sa pagkopya ko mga ngaean nga wa pa nanda hi batii ag kon paalin nanda gin koloran do mga isla- it mapus aw, bangud nasayran nanda nga sangkiri do krayola ag kinahangean man it kaibahan nanda.

PAGHEUAT
(A translation of Vicente Groyon’s “Wait” by Sergio Tolentino III)
Sa anang mga babayi, imaw gid a do anang pinakapaborito. Ugaling eang, sa ulihi hay do babayi ngara hay naduea kana.

Do rayang babayi ngara hay pina-eabi gid dahil uwa imaw ra it kaparehas. Mahaba ag maitom kara do anang mga buhok, ag do kulay ko ana karang panit hay matsa prutas nga chico.

Ugaling do babayi ngara hay bukon it intresado kana.

Ro trabaho it daya ngara nga babayi hay gasueat it mga artikulo sa isa-eang ka magasin para eamang sa mga babayi, nga kung si-in ginapakita ro paglibot sa ibag-ibang mga banwa.

Ro daya ngara nga babayi hay naka-adto sa isa-eang ka banwa, para mag-usisa kung anong klaseng arkitektra ro ginagamit sa pag-ubra sa isa-eang ka da-ean idto.g

Imaw ra dayon hay nagkaon it isahanon eamang sa isa-eang ka kaean-an, nga kung si-in do ana ang su-eo-eatan hay nakabukas, kaiping sa ana ka rang pinggan ag do anang pang-sueat hay anang ginabuytan.

Ro babayi ngara hay nagsugot kana nga imaw hay ibhan sa anang pagkaon. Do babayi ngara hay naghiyum eang sa anang pagsalimbat parte sa pag-eaha it kusinero.

Samtang nga ga kaon sanda hay sige andang manami nga pag-istorya.
Do gina istorya it daya ngara nga babayi hay parte sa ana nga nasyon, nga kung si-in do mga babayi idto hay ga eopad maskin uwa it mga pakpak ag uwa man it mga siki, ag sanda ra hay ga inom it dugo it nabdos nga mga nanay.

Matsa magulo ta imaw ron, sabat na.

Gina suyop namon do dugo pa-agi sa among mga dila nga pareho it isot sa straw

Gina aywan ninyo inyong mga siki? Ag ano pa?

Ga kapihak do among eawas.

An Assessment of the Seminar-Workshop

By Edna Gonzales

This seminar-workshop on Online Journalism: Web Writing for Literature, Cultural, and Historical Content is a timely and apt topic. It has immersed me into the world of literature and to the e-world. This 3-day experience has awed, challenged and enlightened me.

The topics that greatly impressed me included the following:

a) The survey of Philippine Literature and Culture
b) The comparisons of the literatures of the world
c) The writers and artists of the Philippines and other countries
d) The culture and history of nations in relation to their respective literary works
e) Mental exploration of the internet-based concepts
f) Tips on how to write web-worthy articles

The topics made me realize how rich is Philippine literature and culture and how talented are our Filipino writers. The topics on world literature have also showed me that Philippine literature could stand at par with those of the Asean literature. The topic about the compunters has indeed enlightened me on this modern technology gadget.

The sesions were conducted and facilitated by the resource persons with expertise and excellence that made learning enjoyable and worhtwhile.

ASU Holds Online Journalism Seminar Workshop





Aklan State University (ASU) held a Seminar Workshop on Online Journalism: Web Writing for Cultural, Literary, and Historical Content at its Banga campus from June 3 to 5, 2008. Sponsored by the Commission on Information and Communications Technology (CICT), the workshop involved some 35 participants from ASU's faculty and administrative staff, who learned new techniques in writing for the Web.

They were trained by a group of professors from the University of the Philippines in Diliman that included Dr. Jose Dalisay Jr., Dr. Isabela Banzon-Mooney, and Dr. Lily Rose Tope. These professors delivered lectures on Philippine and Third World literature and on web-based reading and writing.

The workshop was coordinated by ASU Prof. Edecio Venturanza and CICT Project Manager Maria Leanna Beltran. ASU President Benny A. Palma and School of Arts and Sciences Dean Mary Eden Teruel lent their strong support to the workshop, which they hoped would involve ASU and its constituents more deeply in ICT-related activities and project ASU's presence more strongly on the World Wide Web.